本の翻訳について
最近は、英語ができる人が多くなったせいか、翻訳本に関する批判的なコメントが非常に多いような気がする。
特に、学者や研究者の専門書の翻訳は読みにくいという点を批判し、もっとわかりやすくとか、もっと工夫すべきとか、いった批判だ。
しかし、もともと専門書というものは、英語でも難しいものだ。日本語に比べて英語文はもっと簡単に書いてあるから、英語を読んだ方がいいというコメントも多いが、いかがなものか。本当に理解してのかどうか、疑問だ。
たとえば、「Bounded Rationality」
専門家は「限定合理性」と訳する。すると、一般人は、わかりにくい。日本語的ではないということになるのだろう。「制約された合理性」とか「合理性の限界」という訳がいいというのかもしれない。
ところが、研究者からすると、「限定合理性」の方がいいのだ。それは、わかりやすいとかいう問題ではなく、この仮定がなぜできたのか。その背後にある歴史とも関係してくる。
つまり、新古典派経済学が仮定している人間の「完全合理性」を批判してできた仮定なのであり、個人に的には、以下のように5文字5文字で対称的に美しいのだ。
「完全合理性」 vs 「限定合理性」
専門書というものを、一般人向けに翻訳するというのは、一つのあり方だと思う。しかし、専門書というのは、もともと難しいものだ。それを理解するためには、読み手に知識が求められるのだ。
文法的な誤りは決定的だが、そうでないような翻訳は、It does not matter.だといいたい。翻訳している研究者は、文章家や翻訳家を目指しているのではなく、大抵、自分のためという人が多いように思う。問題は、それに付き合うかどうか。
菊澤研宗: ビジネススクールでは教えてくれないドラッカー(祥伝社新書)
« 制度論の限界とドラッカー・マネジメント | トップページ | 日本の社会科学者は理系学者よりもレベルが低いのか »
「学問・資格」カテゴリの記事
- 試験について(2018.08.07)
- 日本的経営学(2018.01.05)
- 前期試験に関する中間報告2(2017.08.02)
- 前期試験に関する中間報告(2017.07.31)
- 現代企業経営各論(経営経済)試験についてのコメント(2016.07.30)